Samedi 20 avril 2024

Politique

Un dictionnaire juridique français-kirundi

Le ministère de la Justice a rendu public le Dictionnaire juridique français-kirundi, ce vendredi 28 mars à Bujumbura : « Ce dictionnaire bilingue est un outil d’accès au droit national, non seulement pour les acteurs judiciaires, les chercheurs et les académiciens, mais aussi et surtout pour chaque citoyen burundais. »

Edouard Minani ©Iwacu
Edouard Minani expliquant la genèse du dictionnaire bilingue ©Iwacu

Edouard Minani, le chargé de la coordination nationale des appuis à la justice au ministère de la Justice, précise que les futurs utilisateurs de ce dictionnaire seront les magistrats, le barreau, les défenseurs des droits humains, la police, les parlementaires et les administratifs.
Il indique que le document permettra aux futurs utilisateurs de se conformer à l’article 5 de la Constitution qui stipule que  « tous les textes législatifs doivent avoir leur version originale en kirundi. »

Le dictionnaire se veut être un document de référence pour le Service National de Législation (SNL), une structure technique chargée de la traduction et de la légistique (art de produire des textes juridiques) au ministère de la Justice.
Richard Nimubona, un cadre à l’Aprodh, dit que ce dictionnaire vient à point nommé. Il souhaite sa large diffusion auprès de la population.

Signalons que ce document a vu le jour grâce à l’appui technique et financier de l’Agence Belge de Développement au Burundi (CTB Burundi). Il se situe dans le prolongement de la traduction en kirundi de la deuxième édition des Codes et Lois du Burundi, dans le souci d’harmonisation des expressions et termes les plus usuels.

Forum des lecteurs d'Iwacu

4 réactions
  1. Nzobamwita Jean Claude

    Turashimiye cane umuntu wewe yihaye akigoro ico gitabu kazinduzi kikaboneka.
    Hasigaye ko mutubwira uko twokironka kikadushikira.
    Murakoze cane.

  2. Muhitira

    Mbega Edouard Minani ko kera ukiri umuyabaga wari umusore w’ijambo , aho ubutungane ubu bwatabagaye uri muribwo ntuhanure ??? Kwari kukuramutsa kuko nibutse ko twiganye secondaire , naho mbonye ko ubu wahindutse , ukifatanya nabo bagizi banabi. Komera mwenewa….

  3. tom2tom

    bonne initiative

  4. Uwarugwanye

    Merci de mettre à la disposition du public cet outil très important dans le jargon juridique. Beaucoup ne savent pas dire deux mots en Kirundi sans y ajouter cinq autres mots en français. J’espère que désormais le juriste Nduwimana Edouard sera capable de lever la confusion qu’il a toujours entretenue entre loi, ordre, commandement, instruction, directive et règlement, car tous ces concepts s’appellent en Kirundi « AMATEGEKO ». Dieu seul sait combien de partis et d’organisations ont souffert de cette confusion utilisée par le même Nduwimana pour les charcuter en mille morceaux.

A nos chers lecteurs

Nous sommes heureux que vous soyez si nombreux à nous suivre sur le web. Nous avons fait le choix de mettre en accès gratuit une grande partie de nos contenus, mais une information rigoureuse, vérifiée et de qualité n'est pas gratuite. Nous avons besoin de votre soutien pour continuer à vous proposer un journalisme ouvert, pluraliste et indépendant.

Chaque contribution, grande ou petite, permet de nous assurer notre avenir à long terme.

Soutenez Iwacu à partir de seulement 1 euro ou 1 dollar, cela ne prend qu'une minute. Vous pouvez aussi devenir membre du Club des amis d'Iwacu, ce qui vous ouvre un accès illimité à toutes nos archives ainsi qu'à notre magazine dès sa parution au Burundi.

Editorial de la semaine

Une responsabilité de trop

« Les décisions prises par la CVR ne sont pas susceptibles de recours juridictionnels. » C’est la disposition de l’article 11 du projet de loi portant réorganisation et fonctionnement de la Commission Vérité et Réconciliation analysée par l’Assemblée nationale et le Sénat (…)

Online Users

Total 2 892 users online